
Content
- In che modo Lionbridge garantisce che i dati aziendali rimangano privati e sicuri?
- Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
- Gli ultimi articoli del blog
Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’ offriamo traduzioni su misura per il cliente è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Certamente ogni traduzione tecnica rappresenta una nuova sfida per il professionista. Qualunque siano le caratteristiche di un testo, è sempre importante mantenere alto il livello di comprensione restando fedeli all’originale.
In che modo Lionbridge garantisce che i dati aziendali rimangano privati e sicuri?
Uno staff di 150 traduttori e interpreti, coordinati negli studi di Milano, Parigi, Lione e Nizza, collabora in sinergia con tecnici esperti nel graphic design, web marketing, doppiaggio/speakeraggio, post-produzione video e cinetelevisiva. Lo strumento di Lionbridge consente di valutare le prestazioni di GPT-4 confrontandole con i maggiori motori di traduzione automatica neurale. Con servizi in oltre 380 lingue, siamo in grado di supportare una vasta gamma di mercati. I nostri linguisti esperti hanno una profonda conoscenza di usanze, normative e regolamenti locali e possono quindi offrire precisione e conformità per tutti i vostri prodotti. nostra squadra di revisori esperti con Lenovo per fornire informazioni dettagliate a livello locale sui comportamenti degli utenti, su quali dispositivi utilizzano e su quali priorità danno alle loro esperienze. Scoprite come aiutiamo a creare esperienze pertinenti e coerenti per i clienti in tutto il mondo.
- Il servizi di traduzione IT hanno una dimensione internazionale ben definita e l’inglese è la lingua usata su larga scala.
- Prima del 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica, che si basava su traduzioni parola per parola e spesso produceva risultati imprecisi per frasi complesse.
- Lasciatevi guidare dai nostri esperti alla scoperta delle moltissime opzioni di traduzione e localizzazione disponibili per trovare le soluzioni adatte a soddisfare i requisiti specifici dei vostri contenuti.
- 3, Sezione II (Disciplina delle obbligazioni bancarie garantite), Art. 5 (Responsabilità e controlli).
Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?
I contenuti multimediali giocano un ruolo fondamentale nel consentire al pubblico di comprendere e memorizzare informazioni complesse. Lionbridge utilizza strumenti all'avanguardia di acquisizione di modelli 3D e markup digitale per produrre illustrazioni, animazioni e modelli a supporto delle vostre pubblicazioni. I nostri specialisti sono esperti in proiezioni isometriche standard del settore, proiezioni prospettiche tradizionali, disegno di parti esplose e altro ancora. Le aziende che vogliono soddisfare i più rigorosi standard di qualità si rivolgono a Lionbridge per ottenere supporto attraverso servizi completi di gestione della documentazione tecnica. Rendiamo i vostri contenuti facilmente comprensibili per qualunque destinatario e in qualsiasi lingua. Traducta, una delle più importanti agenzie di traduzioni operanti sul mercato europeo, offre servizi di traduzione tecnica di alta qualità.

Raccontaci il tuo progetto per una soluzione personalizzata o contattaci per più informazioni. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Se non siete completamente soddisfatti del risultato finale, sistemeremo gratuitamente la traduzione finché non soddisferà pienamente le vostre aspettative. Inoltre, in caso di problemi o domande con una qualsiasi delle nostre traduzioni, lavoreremo con voi finché non sarete completamente soddisfatti della qualità e dell’accuratezza delle traduzioni ricevute. Traduzione di manuali d'uso, guide all'installazione e altra documentazione tecnica per garantire che i vostri prodotti siano facili da usare e da capire. Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo.