Controllo di qualità della traduzione: Programma di garanzia della qualità di Trusted Translations

· 3 min read
Controllo di qualità della traduzione: Programma di garanzia della qualità di Trusted Translations

Content

Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’ offriamo traduzioni su misura per il cliente  è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Certamente ogni traduzione tecnica rappresenta una nuova sfida per il professionista. Qualunque siano le caratteristiche di un testo, è sempre importante mantenere alto il livello di comprensione restando fedeli all’originale.

In che modo Lionbridge garantisce che i dati aziendali rimangano privati e sicuri?

Uno staff di 150 traduttori e interpreti, coordinati negli studi di Milano, Parigi, Lione e Nizza, collabora in sinergia con tecnici esperti nel graphic design, web marketing, doppiaggio/speakeraggio, post-produzione video e cinetelevisiva. Lo strumento di Lionbridge consente di valutare le prestazioni di GPT-4 confrontandole con i maggiori motori di traduzione automatica neurale. Con servizi in oltre 380 lingue, siamo in grado di supportare una vasta gamma di mercati. I nostri linguisti esperti hanno una profonda conoscenza di usanze, normative e regolamenti locali e possono quindi offrire precisione e conformità per tutti i vostri prodotti.  nostra squadra di revisori esperti  con Lenovo per fornire informazioni dettagliate a livello locale sui comportamenti degli utenti, su quali dispositivi utilizzano e su quali priorità danno alle loro esperienze. Scoprite come aiutiamo a creare esperienze pertinenti e coerenti per i clienti in tutto il mondo.

  • Il servizi di traduzione IT hanno una dimensione internazionale ben definita e l’inglese è la lingua usata su larga scala.
  • Prima del 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica, che si basava su traduzioni parola per parola e spesso produceva risultati imprecisi per frasi complesse.
  • Lasciatevi guidare dai nostri esperti alla scoperta delle moltissime opzioni di traduzione e localizzazione disponibili per trovare le soluzioni adatte a soddisfare i requisiti specifici dei vostri contenuti.
  • 3, Sezione II (Disciplina delle obbligazioni bancarie garantite), Art. 5 (Responsabilità e controlli).

Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?

I contenuti multimediali giocano un ruolo fondamentale nel consentire al pubblico di comprendere e memorizzare informazioni complesse. Lionbridge utilizza strumenti all'avanguardia di acquisizione di modelli 3D e markup digitale per produrre illustrazioni, animazioni e modelli a supporto delle vostre pubblicazioni. I nostri specialisti sono esperti in proiezioni isometriche standard del settore, proiezioni prospettiche tradizionali, disegno di parti esplose e altro ancora. Le aziende che vogliono  soddisfare i più rigorosi standard di qualità si rivolgono a Lionbridge per ottenere supporto attraverso servizi completi di gestione della documentazione tecnica. Rendiamo i vostri contenuti facilmente comprensibili per qualunque destinatario e in qualsiasi lingua. Traducta, una delle più importanti agenzie di traduzioni operanti sul mercato europeo, offre servizi di traduzione tecnica di alta qualità.

Quale affidabilità garantite nei vostri servizi di traduzione per contenuti tecnici?

Raccontaci il tuo progetto per una soluzione personalizzata o contattaci per più informazioni. Generalmente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, spazi inclusi. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Se non siete completamente soddisfatti del risultato finale, sistemeremo gratuitamente la traduzione finché non soddisferà pienamente le vostre aspettative. Inoltre, in caso di problemi o domande con una qualsiasi delle nostre traduzioni, lavoreremo con voi finché non sarete completamente soddisfatti della qualità e dell’accuratezza delle traduzioni ricevute. Traduzione di manuali d'uso, guide all'installazione e altra documentazione tecnica per garantire che i vostri prodotti siano facili da usare e da capire. Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo.