I servizi di traduzione nel settore tecnologico

· 5 min read
I servizi di traduzione nel settore tecnologico

Content

Il nostro obiettivo è quello di proporvi con regolarità degli articoli legati al mondo della traduzione di modo da orientare al meglio le vostre richieste. In questo modo è possibile rendere nella traduzione tutta la complessità che contraddistingue la disciplina, e portare all’attenzione dell’utente finale, sia esso uno specialista o meno, un messaggio il più possibile efficace e mirato. Tech for Dummies è un blog di informazione online che si occupa del settore della tecnologia a 360 gradi, ponendo una particolare attenzione al mondo Android, Apple e Windows.

Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico

I grandi dizionari  di un tempo, dove migliaia di parole venivano inserite in sequenza alfabetica per essere utilizzate al momento necessario, richiedevano tempi lunghi, perché la ricercala dei vocaboli si faceva analizzando migliaia di termini. Oggi tutto questo grazie alla spinta delle tecnologie è diventato più immediato, veloce e potente, soprattutto grazie alle funzioni di ricerca immediata. Con Internet l’uso del dizionario non solo si è evoluto e velocizzato, ma è anche diventato più completo grazie a funzioni disponibili online che possono, per esempio, intercettare le parole e correggerle all’occorrenza. In rete, inoltre, non solo si possono effettuare velocemente le traduzioni, ma si possono scoprire origini delle parole e traduzioni in più. DeepL è un potente strumento di traduzione AI che è cresciuto di popolarità nel corso degli anni per le sue traduzioni più accurate.

Deepl

Quali servizi offrite per la traduzione di testi in ambito tecnologico?

Questa tecnologia, infatti, non è in grado di adattare la traduzione al pubblico di destinazione. Nel loro mestiere, ormai da molti anni i professionisti della traduzione utilizzano soluzioni digitali CAT (Computer-assisted translation, ovvero traduzione assistita da computer). Ad esempio, una correzione di testi in inglese (ortografia e stile) potrebbe costare circa 0,02 € / parola. Nella stragrande maggioranza dei casi, però, la traduzione dovrebbe tener conto di tutte le variabili linguistiche che incidono sulla comunicazione. In tal senso, il settore del marketing e della comunicazione pubblicitaria fa addirittura storia a sé. Quando si crea un messaggio pubblicitario o promozionale, infatti, il mero contenuto del messaggio riveste un ruolo a volte del tutto secondario e strumentale. Prima di procedere e spiegarti come usare il dizionario latino Olivetti, voglio ricordarti che si tratta di un vocabolario di latino e non di un traduttore automatico, quindi è necessario cercare una parola per volta per ottenerne la traduzione. Una volta completata la traduzione, questo sito web ti permette persino di effettuare delle modifiche al tuo PDF, salvando le modifiche e scaricando poi solo la versione finale del PDF. Puoi persino scegliere se salvarlo sul PC, nel Dropbox o direttamente su Google, potendo persino convertire il formato del tuo PDF. I traduttori e i linguisti specializzati in questo campo, e che si ritagliano nicchie dalla blockchain all’intelligenza artificiale (AI) e all’Internet of Things (IoT), trarranno il massimo da questa crescita. Se vuoi tradurre il testo presente in un documento salvato sul computer, clicca invece sul pulsante Apri situato nel box posto a sinistra e seleziona il file di tuo interesse. Se, invece, vuoi tradurre il parlato, clicca sulla scheda Voce situata in alto, fai clic sul pulsante del microfono (oppure premi Ctrl+spazio) e inizia a parlare per tradurre le frasi pronunciate a voce. Collaborando con un fornitore di servizi di localizzazione esperto implementerete la traduzione automatica in modo ottimale, per raggiungere i risultati desiderati. È importante sottolineare che una partnership di questo tipo vi agevolerà nel creare e migliorare i contenuti e sviluppare una strategia di introduzione sul mercato. Alcuni fornitori di servizi linguistici, come Lionbridge, si stanno spostando sempre più verso il marketing digitale per supportare le aziende nell'intero percorso di gestione dei contenuti e non solo nella fase di localizzazione. Per la traduzione dei siti Web, ti basta incollare l'URL nel campo del testo da tradurre e dare Invio; in alternativa puoi selezionare la voce Siti Web in alto e digitare l'URL da tradurre nel campo apposito. Per tradurre un'immagine o un documento, clicca su uno dei due pulsanti dedicati presenti in alto e trascina nel campo di sinistra il file di tuo interesse, assicurandoti di selezionare correttamente le lingue di  origine e destinazione in alto. Per maggiori dettagli puoi leggere il mio tutorial su come tradurre documenti PDF e quello su come tradurre documento Word. Con queste varie funzionalità, ottieni la tecnologia di traduzione automatica e funzionalità di supporto per poter continuare a modificare manualmente. Oltre ad aggiungere traduttori, Linguise può risolvere il prossimo inconveniente, ovvero la modifica delle traduzioni prodotte con la funzionalità di editor live . Così le traduzioni possono essere più  traduzioni personalizzate  in base alle vostre esigenze. Di seguito sono riportati alcuni vantaggi dei servizi di traduzione  automatica che devi conoscere. Se desideri usare Google Traduttore da computer, sappi che puoi riuscirci direttamente dal tuo browser preferito. Per ottenere maggiori informazioni sui cookie utilizzati, è comunque possibile visitare la nostra COOKIE POLICY.

  • Oltre alla traduzione del testo che digiti, puoi addirittura tradurre interi documenti semplicemente caricandoli sul sito, inoltre puoi ascoltare la pronuncia del testo nella lingua in cui desideri tradurlo.
  • Aprendo il menu posto in alto a destra e selezionando la voce Originale, potrai visualizzare la pagina Web nella sua lingua originale; selezionando la voce Traduzione, invece, potrai accedere nuovamente alla traduzione.
  • Il ruolo del traduttore e dell’interprete in ambito giudiziario richiede grande responsabilità e solide competenze professionali, frutto di una formazione specifica, corsi di aggiornamento periodico e/o di una lunga esperienza maturata sul campo.
  • Volendo usare Google Traduttore anche per tradurre documenti, per esempio, puoi riuscirci cliccando sulla scheda Documenti situata in alto a sinistra e poi cliccando sul pulsante Cerca sul computer per selezionare il file di tuo interesse.
  • Nel novembre 2016, Microsoft Translator ha introdotto la traduzione utilizzando reti neurali profonde 9, le reti neurali forniscono una traduzione migliore rispetto all'apprendimento automatico statistico standard del settore.

Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua. “Per i parlanti il cui background linguistico fa sì che ne diano una formulazione diversa, i fatti sono diversi”2. Apprendere una lingua straniera significa dunque acquisire un punto di vista diverso sulla realtà. Nella traduzione letteraria, si esaminano le capacità di mediazione linguistica e culturale necessarie ad una buona traduzione, e si illustra in che modo si possa affinare questa abilità attraverso lo stimolo alla riflessione sulla “visione del mondo” soggiacente alla lingua di partenza e di arrivo. In questo modo è possibile acquisire i rudimenti del linguaggio clinico, osservandone le caratteristiche grazie all’approccio pratico di chi lo padroneggia ogni giorno in ambito professionale.  traduttori madrelingua esperti  con la traduzione tradizionale, testuale, è che ovviamente non c’è bisogno di scrivere, quindi si possono fare traduzioni in modo molto più spedito.