Per prima cosa il revisore controlla che il contenuto del testo sia comprensibile e fedele all’originale. Il proofreader analizza la traduzione del referto medico parola per parola per intercettare e correggere eventuali refusi sfuggiti nelle fasi precedenti. Infine il Project Manager esegue un controllo qualità finale sulla traduzione del referto medico, così da verificare l’esecuzione a regola d’arte del lavoro e autorizzare la consegna del documento. Quando ci si trova nella situazione di dover presentare la traduzione di un referto o di un documento a un ente e non a un medico, nella maggior parte dei casi è necessario optare per la traduzione giurata del documento medico. Questo è il caso, ad esempio, dei certificati di infortunio sul lavoro o delle perizie mediche.
Perché rivolgersi a un traduttore medico?
Il professionista a cui ci si rivolge deve essere non solo specializzato nel campo delle traduzioni mediche, ma anche un traduttore ufficiale o giurato. Chiunque abbia vissuto o lavorato all'estero per un certo periodo, avrà probabilmente avuto la necessità di sottoporsi a visite o esami medici. È fondamentale tradurre i propri referti medici in italiano per garantire la continuità dei trattamenti in Italia, anche nel caso in cui il medico sia competente nella lingua inglese. Analogamente, per gli stranieri che si trovano in Italia e devono affrontare visite o esami medici, è consigliabile presentare al medico tutti i referti precedenti al fine di consentire una visione completa della loro storia medica. Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore.
Traduzione di referti medici online
DocTranslator.com – è uno strumento di traduzione automatica di documenti che converte qualsiasi file PDF, Word o Excel in oltre 100 lingue. Costruito pensando alla semplicità, questo strumento offre i prezzi più bassi sulla Terra a partire da $ 0,001/parola. È 60 volte più economico della tariffa più competitiva offerta dagli esseri umani che vivono nella parte più oscura ed economica del mondo.
QUALI DOCUMENTI TRADUCO?
Affidarsi a professionisti esperti nel campo delle traduzioni mediche è di fondamentale importanza. Il nostro team di traduttori specializzati nel settore medico è in grado di tradurre i tuoi documenti medici nel modo più preciso ed efficace possibile. Siamo disponibili per certificare ogni traduzione o asseverarla, conferendo alla traduzione lo stesso valore legale dell’originale. Se desideri richiedere la traduzione di un referto medico in una di queste lingue, non esitare a contattarmi all'indirizzo per ottenere un preventivo gratuito per il servizio di traduzione medica. Sono qui per fornire un servizio professionale e accurato che soddisfi le tue esigenze linguistiche e mediche. Da qui nasce l'importanza di affidarsi a un traduttore specializzato in traduzioni mediche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Inoltre, è utile valutare se è necessario tradurre tutte le analisi del sangue presenti nel referto o se basti tradurre quelle più recenti. Se prevedi di sottoporti a ulteriori analisi all'estero, potrebbe non essere indispensabile tradurre tutte le parti del referto italiano. Prima di iniziare il lavoro di traduzione, svolgiamo sempre una fase di analisi per individuare le parti essenziali da tradurre. Questo messaggio verrà visualizzato su un altro dispositivo/accesso e tu potrai continuare a leggere le notizie da qui. Puoi accedere con il tuo account su tutti i dispositivi che desideri, ma utilizzandoli in momenti diversi secondo il tuo piano di abbonamento. Normalmente c’è un responsabile del progetto che segue tutte le fasi e si accerta della qualità finale. Decifrare queste abbreviazioni richiede una conoscenza approfondita del linguaggio medico. "UM" indica la data dell'ultima mestruazione, "PARA 2002" rappresenta il numero di gravidanze portate a termine e il tipo di parto, mentre "CA" si riferisce ai campi annessiali (ovaie, tube di Falloppio, legamenti uterini). https://traduzioni-semplici.werite.net/numero-massimo-di-alunni-per-classe-e-le-sue-implicazioni-educative esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Più i referti sono lunghi, più impegnativo e complesso è il lavoro da svolgere.
- La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto.
- La Norma infatti stabilisce che, per avere certezza della qualità del lavoro svolto, occorre anche plurimi controlli sulla traduzione.
- Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici.
- Affidati ai nostri medici specialisti per le traduzioni dei referti in inglese.
Nella maggior parte dei casi, i referti non richiedono una traduzione giurata o asseverata, ma è sufficiente una traduzione professionale . Tuttavia, se il referto deve essere presentato a enti come una cassa malattia o un datore di lavoro, potrebbe essere necessaria una traduzione asseverata. Per ulteriori dettagli su questo argomento, ti invito a leggere il mio articolo Come asseverare un documento. Ho sentito spesso persone raccontare di aver presentato al proprio medico un referto redatto in lingua straniera, pensando che il medico potesse comprenderlo. I referti medici redatti in una lingua straniera sono spesso difficili da comprendere anche per un medico che conosce la lingua, poiché possono contenere numerose abbreviazioni specifiche della lingua e non necessariamente mediche.

Un traduttore medico italiano inglese specializzato nella traduzione medico farmaceutica potrà consegnarvi un lavoro di traduzione a regola d’arte. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. I traduttori medici di Giuritrad e tutti i nostri revisori medico-scientifici e farmaceutici hanno competenze specifiche per la traduzione medica e scientifica oppure sono medici di professione. Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico. La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile.